на кумыкском языке что означает

по-кумыкски

1 Как это называется по кумыкски?

2 Как это слово произносится по-кумыкски?

3 Кто здесь понимает по-кумыкски?

4 Напишите это по-кумыкски

5 Я плохо говорю по-кумыкски

См. также в других словарях:

По-кумыкски — нареч. качеств. обстоят. 1. Так, как характерно для кумыков. 2. На кумыкском языке. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Манай Алибеков — [1860 1920] кумыкский поэт. Род. в Хасав Юртовском районе, в дер. Яхсай, в семье бедного пахаря. Лишенный возможности получить даже первоначальное образование, М. А. самоучкой выучился читать и писать по кумыкски и по русски. М. А. жил в ту эпоху … Большая биографическая энциклопедия

КУМЫКСКИЙ — КУМЫКСКИЙ, ая, ое. 1. см. кумыки. 2. Относящийся к кумыкам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к территории их проживания, её внутреннему устройству, истории; такой, как у кумыков. К. язык (тюркской семьи языков) … Толковый словарь Ожегова

Манай Алибеков — (1860 1920) кумыкский поэт. Р. в Хасав Юртовском районе, в дер. Яхсай, в семье бедного пахаря. Лишенный возможности получить даже первоначальное образование, М. А. самоучкой выучился читать и писать по кумыкски и по русски. М. А. жил в ту эпоху,… … Литературная энциклопедия

КАРАТИНЦЫ — КАРАТИНЦЫ, народ в Российской Федерации, относятся к андийским народам, коренное население Западного Дагестана. Численность в Российской Федерации 6 тысяч человек (2002). В переписи 2002 учитывались в составе аварцев. Говорят на каратинском языке … Энциклопедический словарь

Табасараны — Табасаранцы … Википедия

Каменный брод — КАМЕННЫЙ БРОД, укрепление на р. Аксае (по кумыкски Таш Кичу), на месте к рого ныне расположен аул Аксай Даг. АССР. Укрепление построено в 1825 рус. солдатами по приказу А.П. Ермолова и служило связующим пунктом между крепостью Внезапной и Амир… … Лермонтовская энциклопедия

Хинкал — авар. ХинкIал лезг. ХинкIар Основные блюда … Википедия

Брагуны — селение в Гудермесском районе республике Чечня, расположено в 13 ти км к северу от районного центра, в 4 х км к западу от устья р.Сунжи – правого притока Терека. Живут здесь в основном кумыки и чеченцы. Согласно народной этимологии, название села … Топонимический словарь Кавказа

Терки — урочище в устье р.Сунжа; хорошо прослеживаются затянувшиеся рвы и следы от разрушенных когда то мощных стен и валов, оставшиесе от укрепленного городка Терки в урочище Ауз, в 2 х км к востоку от селения Брагуны. Ауз – по кумыкски – «рот», т.е.… … Топонимический словарь Кавказа

Алибеков, Манай — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Алибеков. Алибеков, Манай Дата рождения: 1860 год(1860) Место рождения: селение Аксай, Хасавюртовский округ, Терская область, Российская империя … Википедия

Источник

русско кумыкский словарь

1 Я изучаю кумыкский язык

2 Знаете ли вы кумыкский язык?

4 Я начал изучать кумыкский язык

См. также в других словарях:

Кумыкский язык — Самоназвание: къумукъ тил Страны: Россия … Википедия

Кумыкский язык — язык кумыков (См. Кумыки), живущих в основном в Дагестанской АССР, а также в Чечено Ингушской АССР и Северо Осетинской АССР. Число говорящих на К. я. около 185,9 тыс. человек (1970, перепись). Относится к кыпчакской группе тюркских языков … Большая советская энциклопедия

Кумыкский язык — Кумыкский язык один из тюркских языков. Распространён в Дагестанской АССР, отчасти в Чечено Ингушской АССР и Северо Осетинской АССР. Число говорящих около 224 тыс. чел. (1979, перепись). В К. я. первоначально выделяли буйнакский, хасавюртовский… … Лингвистический энциклопедический словарь

Институт языка, литературы и искусства им. Гамзата Цадасы — Дагестанский научный центр РАН научно исследовательский институт, основной центр дагестановедения, является продолжателем научной деятельности Института истории, языка и литературы им. Г.Цадасы Дагестанского филиала АН СССР, созданного в 1924… … Википедия

Кавказские языки — Географические и исторические условия сделали Кавказский край любопытным этнографическим музеем. Нет другой местности на земном шаре, где, на сравнительно небольшом пространстве, скучивалась бы такая масса разноплеменных и разноязычных народов. В … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Кумыки — народ тюркского племени, принадлежащий к понтийской его ветви, живет в Дагестанской обл., к С от Дербента, вдоль берега Каспийского моря, и в Хасав Юртовском окр. и Кизлярском отделе Терской обл., между р. Тереком и Сулаком. Некоторые полагают,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Татарский язык — Самоназвание: татар теле, tatar tele, تاتار تئلٸ‎ … Википедия

Хакасский язык — В Инкубаторе Викимедиа есть пробный раздел Википедии … Википедия

Эвенский язык — Самоназвание: эвэды торэн Страны: Россия … Википедия

Сибирскотатарский язык — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия

Чувашский язык — Самоназвание: Чӑваш чӗлхи Страны: Россия … Википедия

Источник

все хорошо

1 Всё будет хорошо

2 Все в порядке

3 Вы меня хорошо понимаете?

4 Вы правильно (хорошо) сказали

5 Вы танцуете хорошо

6 Вы хорошо играете на пианино!

7 Как хорошо, что мы встретились!

8 Очень хорошо!

9 Спасибо, хорошо

10 Хорошо

11 Хорошо!

12 Это очень хорошо!

13 Я не все понимаю

14 Знакомство

15 Ответы

16 Извинение, соболезнование, утешение

17 Комплимент, одобрение

18 Приветствие, пожелание

19 Радость, благодарность

20 Согласие, подтверждение

См. также в других словарях:

все хорошо — нареч, кол во синонимов: 11 • баланс сошёлся (3) • без несчастья (2) • в елочку (6) … Словарь синонимов

все хорошо, что хорошо кончается — нареч, кол во синонимов: 1 • всё хорошо, что хорошо кончается (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Все хорошо в свое время — Все хорошо въ свое время. Ср. Все сдѣлалъ Онъ прекраснымъ въ свое время. Еккл. 3, 11 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Все хорошо, да не как толокно. — Все хорошо, да не как толокно. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Все хорошо, что есть; чего нет, то худо. — Все хорошо, что есть; чего нет, то худо. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

все хорошо в свое время — Ср. Все сделал Он прекрасным в свое время. Еккл. 3, 11 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

У них все хорошо — У них всё хорошо Everybody s Fine Жанр драма Режиссёр Кирк Джонс Продюсер Гиани Нуннари Ted Field Виторио Чечи Гори Глинис Мюррай … Википедия

Хорошему все хорошо. — Хорошему все хорошо. Доброму везде добро. См. ХОРОШО ХУДО … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Хорошо ловится рыбка-бананка — A Perfect Day for Bananafish Жанр: Рассказ Автор: Джером Д. Сэлинджер Язык оригинала: английский Публикация: 31 я … Википедия

Источник

Словари

1. Относящийся к кумыкам, связанный с ними.

2. Свойственный кумыкам, характерный для них.

3. Принадлежащий кумыкам.

2. Относящийся к кумыкам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к территории их проживания, её внутреннему устройству, истории; такой, как у кумыков. К. язык (тюркской семьи языков). По-кумыкски (нареч.).

Кумыкский язык. Кумыкская литература.

кумы́кский, кумы́кская, кумы́кское, кумы́кские, кумы́кского, кумы́кской, кумы́кских, кумы́кскому, кумы́кским, кумы́кскую, кумы́кскою, кумы́кскими, кумы́кском, кумы́кск, кумы́кска, кумы́кско, кумы́кски

прил., кол-во синонимов: 1

Бир жагъаны баласы уясындан ерге тюшген. Яшлар ону тутуп

уьюне алып баргьанлар. Аз заманны ичинде жагъаны баласы яшлагъа

уьйренген. Ол гьакъыллы жагъа болгъан. Жагъа бавда тереклени уьстюнде

яшай болгъан. Яйны исси гюнлери. Жагъа сувсапгьа янып бара. Бавда,

ичинде суву булан генг тамакълы кажин болгъан экен. Кажинде сув аз тюгюл

болмагъан. Жагъа шондан ичмеге сюе, тек етишип болмай. Кажинге ол ташлар

тамагъына чыгъа ва жагъа ондан рагьат ичип тоя.

Аа, Бб, Вв, Гг, Гъ гъ, Гь гь, Дд, Ее, Ёё, Жж,

Зз, Ии, Йй, Кк, Къ къ, Лл, Мм, Нн, Нг нг, Оо, Оь оь, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу,

Уь уь, Фф, Хх, Цц, Чч, Шш, Щщ, ъ, ы, ь, Ээ, Юю, Яя.

Встречаются двубуквенные изображения звуков: гъ, гь, къ, нг, оь, уь.

До 1927 г. использовалось арабское письмо с

дополнительными буквами, характерными для тюркских языков:

00105

говорит около 110 тыс. кумыков, живущих в Дагестанской АССР.

Относится к тюркским языкам.

Распространён в Дагестанской АССР, отчасти в Чечено-Ингушской АССР и

Северо-Осетинской АССР. Число говорящих около 224 тыс. чел. (1979,

перепись). В К. я. первоначально выделяли буйнакский, хасавюртовский

подгорный и терский. Наиболее отличен от других кайтакский диалект.

Принадлежа к тюркским языкам кыпчакской группы, К. я. обладает,

однако, некоторыми чертами, сближающими его с языками огузской группы:

распространение звонкого смычного [г] в анлауте (гёз ‘глаз’, гиши

‘человек’), причастие будущего времени с аффиксами ‑ажакъ/​/‑ежек (гел-ежек ‘тот, кто

придёт’), огузские элементы в диалектной лексике

лит. сыйыр; гент ‘село’

Литературный К. я. сформировался после

Октябрьской революции 1917 на базе хасавюртовского и буйнакского

диалектов. Письменность до 1928 на основе арабской графики, в 1928-38 на основе латиницы, с 1938 на основе русской графики.

Дмитриев Н. К., Грамматика кумыкского языка, М.-Л.,

Магомедов А. Г., Кумыкский язык, в кн.: Языки народов СССР,

Керимов И. А., Очерки кумыкской диалектологии, Махачкала,

Источник

Къумукъ Тил

Кумыкско-русский словарь

Баш сёз

Къумукълар Дагъыстан Республиканы аслу халкъларындан бириси. Гьали оланы санаву (2002-нчи йылда оьтгерилген халкъны гьисабын алывну маълуматларына гёре) 420 минг адамдан артгъан. Олар аслу гьалда республиканы тюзлюк ва тавтюп бойларында ерлешген. Ондан къайры да Темиркъазыкъ Осетия-Алания ва Мычыгъыш Республикаларда да хыйлы къумукълар яшай.

Къумукъланы тарихин, оланы тилин, ону сёз байлыгъын ва грамматика якъдан тизилишин уьйренмек учунгъу къастлар аслу гьалда ХIХ юз йылны биринчи яртысында башлангъан. 1848-нчи йылда Г. Макаров Тифлис шагьарда къумукъ тилни биринчи грамматикасын басмадан чыгъаргъан. Шо китап «Татар тилни кавказ наречиесини грамматикасы» деген баш булан чыкъгъан (мунда «наречие» деген сёз «диалект» деген маънаны англата). Шондан сонг, арадан кёп заманлар оьтмей, М. Г. Афанасьевни ва М. Г. Мохирни къумукъча-орусча ва орусча-къумукъча гиччирек сёзлюклери чыгъарыла.

1908 ва 1915-нчи йылларда тёбенкъазанышлы Абусупиян Акаевни дёрт башгъа тилде янгы сёзлюгю чыкъгъан. Сёзлюкге къумукъ, авар, арап ва орус тиллердеги 1300-ге ювукъ сёз ва калима къуршалгъан.

1940-нчы йыл Москвада СССР-ни илмулар академиясыны Тил ва Языв институтунда профессор Н. К. Дмитриевни «Къумукъ тилни грамматикасы» чыгъарыла.

XX юз йылны 50-нчи йылларында СССР-ни Илмулар академиясыны Дагъыстан филиалыны Тарих, тил ва адабият институтунда орус ва дагъыстан тиллерде янгы сёзлюклер гьазирлевге ва чыгъарывгъа байлавлу ишлер башлана. Башлапгъы орусча-къумукъча уллу сёзлюкню гьазирлевде къумукъланы белгили тил алими А. Н. Батырмурзаев кёп иш этген. Сёзлюкню А. Н. Батырмурзаев гьазирлеген башлапгъы вариантына хыйлы алышынывлар ва толумлашдырывлар этилген сонг, З. З. Бамматовну редакторлугъу булан 1960-нчы йылда Москвада чыгъарылгъан. Арадан бираз заманлар оьтюп, 1969-нчу йыл Тарих, тил ва адабият институтну илму къуллукъчусу А. Гь. Магьамматов гьазирлеген къумукъча-орусча сёзлюк З. З. Бамматовну редакторлугъу булан чыгъарыла. Бу сёзлюкде 13 мингге ювукъ сёз къуршалгъан.

Шо сёзлюклер гьазирленген ва чыгъарылгъандан берли 50 йыллагъа ювукъ заман оьтген. Шо заманны ичинде халкъны яшавунда, культурасында ва англавунда кёп уллу алышынывлар болгъан. Шолай алышынывлар бизин тилибизде де болгъан. Тилибизе янгы сёзлер, янгы англавлар гелген, ону лексика составы хыйлы байлашгъан. 1997-нчи йылда Б. Гь. Бамматовну редакторлугъу булан чыкъгъан янгы орусча-къумукъча сёзлюкде болгъан шо алышынывланы къуршамагъа бир къадар къаст этилген.

Янгы къумукъча-орусча сёзлюкню гьазирлейгенде авторланы алдында аслу борчлардан бириси болуп шо борч да токътагъан. Буса да З. З. Бамматовну редакторлугъу булан чыкъгъан гьали бар сёзлюкню материалын генг кюйде пайдаландырмакъны да авторлар оьзлер учун артыкъ иш деп гьисапламагъан. Шону булан бирге охувчулагъа таклиф этилеген бу янгы сёзлюк эсги сёзлюкню янгы басмасы тюгюл ва ону такрарламай.

Сёзлюкню тизгенлер гьалиги къумукъ адабият тилни сёз байлыгъын болгъан чакъы генг кюйде гёрсетмеге къаст этгенлер. Тилде къолланып турагъан гьамангъы сёзлер булан бирге сёзлюкде унутулуп барагъан ва къолнывдан чыкъгъан сёзлер, лакъыр арада кёп къолланагъан сёзлер, къумукъ тилге башгъа тиллерден гелген жамият-политика, илму-техника ва оьзге терминлер, шолай да фразеология материал (токъташгъан сёз тагъымлар, идиомалар, айтывлар, аталар сёзлери ва ш. б.) берилген. Къумукъ сёзлени маъналарын толу кюйде ачыкъ этмек учун, оланы къолланышын гёрсетмек учун кюбюсю гезиклерде мисаллар берилген.

Читайте также:  мраморная болезнь у детей что это

Бу сёзлюкде 30 мингден де артыкъ сёз къуршалгъан. Ону Россияны илмулар академиясыны Дагъыстан илму центрыны Тил, адабият ва инчесаният институтуну старший илму къуллукъчусу Б. Гь. Бамматов (б, в, г, гь, д, е, ё, з, к, къ, л, м, н, оь, п, с, т, у, х, ц, ш гьарплар булан башланагъан сёзлюк статьяланы; сёзлюкню тизмек учунгъу инструкцияны, сёзлюкге къошумланы), филология илмуланы доктору, профессор, Дагъыстан пачалыкъ университетни дагъыстан филология факультетини деканы Н. Э. Гьажиагьматов (а, ж, и, й, о, р, уь, ф, э, ю, я гьарплар булан башланагъан сёзлюк статьяланы) тизген. Сёзлюкге редакторлукъ этген Б. Гь. Бамматов ва Гь. М. Оразаев.

Бу сёзлюк орта ва оьр охув ожакъланы охувчулары ва дарсберивчюлери, таржумачылар, печатны, радиону ва телевидениени къуллукъчулары учун, охувчуланы генг къатлавлары ва къумукъ тилни, оьзге тюрк тиллени уьйренивню илму къуллукъчулары учун пайдалы болур деп умут этебиз.

Сёзлюкге байлавлу ойларын, таклифлерин ва болмагъа имканлы пикруларын Дагъыстан илму центрны Тил, адабият ва инчесаният институтуна тёбендеги адрес булан йибермекни тилейбиз: Магьачкъала шагьар, Магьаммат Гьажиевни орамы, 45.

Предисловие

Кумыки являются одним из основных народов Республики Дагестан. По данным Всероссийской переписи населения, проведённой в 2002 г., их число превышает 420 тысяч человек. Они расселены в основном в плоскостной и предгорной частях республики. Кроме того значительная часть их проживает в Республике Северная Осетия-Алания и Чеченской Республике.

Первые попытки изучения истории и языка кумыков, его лексического состава и грамматического строя начались в первой половине ХIХ столетия. В. Т. Макаров в Тифлисе издал первую грамматику кумыкского языка под названием «Татарская грамматика кавказского наречия». Несколько позднее М. Г. Афанасьевым и М. Г. Мохиром были составлены и опубликованы краткие кумыкско-русский и русско-кумыкский словари.

В 1908 и повторно, с отдельными дополнениями, в 1915 гг. вышел в свет четырехъязычный словарь Абусупияна Акаева из Нижнего Казаныша. Словарь содержит в себе около 1300 слов и выражений кумыкского, аварского, арабского и русского языков.

В 1940 г. в Москве в Институте языка и письменности Академии наук СССР вышла «Грамматика кумыкского языка» проф. Н. К. Дмитриева.

В 50-х годах XX столетия Институтом истории, языка и литературы Дагестанского филиала Академии наук СССР началась работа по подготовке и составлению русско-дагестанских и дагестанско-русских двуязычных словарей. Большую работу по составлению первого крупного русско-кумыкского словаря проделал известный учёный-лингвист А. Н. Батырмурзаев. Первый вариант подготовленного им словаря после значительных дополнений и исправлений вышел в Москве под редакцией З. З. Бамматова в 1960 г. Несколько позже, в 1969 г. там же вышел и составленный А. Г. Магомедовым кумыкско-русский словарь под редакцией З. З. Бамматова.

Со времени подготовки и издания этих словарей прошло около 50 лет. За это время произошли большие перемены в жизни, культуре и сознании народа. Изменения произошли и в языке. В нём появились новые слова, понятия, обогатился его лексический состав. Все эти изменения отражены в вышедшем в 1997 г. новом академическом русско-кумыкском словаре под редакцией Б. Г. Бамматова.

При подготовке и составлении предлагаемого читателям нового кумыкско-русского словаря широко использован материал существующего, изданного под редакцией З. З. Бамматова словаря. В то же время настоящий словарь не является ни его переизданием, ни его повторением.

Перед составителями словаря стояла задача максимально полно представить словарный состав современного кумыкского литературного языка, а также наиболее употребительную часть разговорной лексики и архаизмы. Составители стремились как можно точнее выявить значения кумыкских многозначных слов, их употребление в составе свободных и устойчивых словосочетаний. В словаре представлен богатый материал фразеологизмов, пословиц и поговорок. В словарь включены заимствованные термины, которые вошли в кумыкский язык как равноправная часть его лексики.

Настоящий кумыкско-русский словарь содержит более 30 тысяч слов. Он составлен старшим научным сотрудником Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН Б. Г. Бамматовым (словарные статьи на буквы б, в, г, гь, д, е, ё, з, к, къ, л, м, н, оь, п, с, т, у, х, ц, ш; инструкция по составлению словаря, приложения к словарю), доктором филологических наук, профессором, деканом факультета дагестанской филологии ДГУ Н. Э. Гаджиахмедовым (словарные статьи на буквы: а, ж, и, й, о, р, уь, ф, э, ю, я).

Словарь составлен под редакцией Б. Г. Бамматова и Г. М. Оразаева.

Словарь предназначен для широкого круга читателей: преподавателей и учащихся средней и высшей школы, переводчиков, работников печати, радио, телевидения. Он представляет большой интерес для научных работников, изучающих тюркские языки.

Замечания и предложения по словарю просьба направить по адресу: г. Махачкала, ул. Магомеда Гаджиева, 45, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагнаучцентра РАН.

Об авторах и словаре

Кумыкско-русский словарь под редакцией Б. Г. Бамматова, Г. М. Оразаева. – Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2013 г. Составители: Б. Г. Бамматов, Н. Э. Гаджиахмедов Рецензенты: доктор фил. наук, профессор А. М. Аджиев, доктор фил. наук М. А. Гусейнов, доктор фил. наук, профессор Н. Х. Ольмесов, доктор фил. наук, профессор Ж. М. Хангишиев, кандидат фил. наук Ф. А. Муратчаева

Преобразование в формат markdown, создание словарной базы данных, техническая коррекция:
[кумыкский-язык.рф]

© Гаджиахмедов Н. Э., 2013
© Бамматов Б. Г., 2013
© Оразаев Г. М., 2013
© кумыкский-язык.рф, 2013


Эта работа доступна на условиях лицензии Creative Commons «Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений» 4.0 Всемирная. (Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International).

Кумыкско-русский словарь подготовлен ордена «Знак почёта» Институтом языка, литературы и искусства им. Гамзата Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук и издается по решению его Учёного совета. Он содержит более 30 тысяч слов. В словарь включена лексика и фразеология современного литературного кумыкского языка, а также наиболее употребительная специальная терминология.

К словарю приложены: а) список географических названий по Республике Дагестан; б) список наиболее употребительных кумыкских мужских и женских имён; названия двенадцатилетнего животного цикла годов; в) кумыкские названия времён года; г) кумыкские названия дней недели; д) кумыкские названия месяцев года; е) старинные кумыкские названия мер длины; ё) список использованной при составлении словаря литературы.

Словарь снабжён условными сокращениями на русском и кумыкском языках и кумыкским алфавитом.

Словарь рассчитан для учащихся высшей и средней школы, для переводчиков, работников печати, радио и телевидения, а также для научных работников, занимающихся изучением кумыкского языка.

Россияны илмулар академиясы Дагъыстан илму центр Гь. Цадасаны атындагъы «Гьюрметлев белгиси» деген орденли Тил, адабият ва инчесаният институту

Б. Гь. Бамматовну, Гь. М. Оразаевни редакторлугъу булан

30 мингден артыкъ сёз бар

Сёзлюкню тизилиши гьакъында

Бары да баш къумукъ сёзлер алифбаны гезиги булан, бир йимик тамурлу сёзлер булан бирлешдирилмейли, бериле.

Гьар баш къумукъ сёз шону баян этмек учун берилген материаллар булан бирликде онгача бир сёзлюк статья бола.

Статьядагъы материаллар шу ёрукъда ерлешдириле: башлап къумукъ сёз, сонг, тарыкълы болгъан даражада шону грамматика, стилистика ва къолланагъан тармагъы якъдан белгилев, сонг буса сёзню маънасын орусчагъа гёчюрюв ва артда сёзню тилде къолланагъан кююн гёрсетеген фразеология материал (сёз байламлар, сёз тагъымлар) ва айтывлар, аталар сёзлери бериле.

Къумукъ сёзню орусчагъа гёчюргенде шо сёзню маънасы толу кюйде баян этилмей буса, огъар англатывлар ва баянлыкълар бериле.

Арасына къысгъа гьыз салынып язылагъан къошма сёзлер онгача сёзлюк статья гьисапда бериле, масала:
АТА-АНА родители (букв. отец и мать)
АГЪА-ИНИ братья (букв. старший брат-младший брат)
ГЬАПУР-ЧУПУР хлам

Статьяны ичинде башгъа-башгъа тил гесимлери бир-биринден авур къара арап ракъамлары ва шолардан сонг салынгъан бюртюклер булан айрыла. Сёзню айры-айры лексика маъналары оьзюнден сонг жаясы да булангъы ачыкъ къара арап ракъамлар булан айрыла, масала:
ОЬР 1. 1) подъём 2) верх // верхний 2. высший; верхóвный.

Фразеология материалны (сёз байламланы, сёз тагъымланы) айры-айры маъналары оьзлерден сонг жаялары да булангъы ачыкъ къара гьарплар булан (а); б); в) ; …) бериле.

Къысгъартылгъан къошма сёзлени баянлашдырагъанындан башгъа къумукъ текст авур къара шрифт булан, орусчагъа таржума этилгени тюз ачыкъ къара баянлыкълар ва белгилевлер буса ачыкъ къара курсив булан дёгерек жаяланы ичинде бериле.

Омонимлер (язылышы ва айтылышы бир йимик, маъналары башгъа сёзлер) онгача статья этилип бериле ва сатырны уьстюнде ачыкъ къара арап ракъам булан белгилене, масала: АТ¹ зоол. конь, лóшадь // кóнский, кóнный, лошадиный
АТ² имя, название
КЪОЛ¹ анат. рука // ручнóй
КЪОЛ² геогр. долина, лощина

Омографлар (бир йимик язылагъан, тек башгъа-башгъа маъналы сёзлер) ракъамлар булан белгиленмей ва, уьстюне ургъу да салынып, онгача статья гьисапда бериле, масала:
АТЛАС геогр. атлас; дюньяны

ы атлас мира
АТЛАС текст. атлас (вид шёлковой материи) // атласный;

гёлек атласная рубашка

Статьяны ичиндеги мисалларда баш сёзню яда ону тюрленмейген бёлюгюню еринде тильда (

акъча серебряные монеты (серебряные деньги)

Баш гьарп булан башланагъан, шолай да бир яда эки гьарплы сёзлерде тильда салынмай, масала:
БУ 1) указ. мест. ¦тот, ¦то; … бу заманда в это время

Бир бувунлу ва курсив булан язылгъан сёзлерден къайры бары да орус сёзлеге ургъулар салына.

Эгер баш къумукъ сёз онгача кюйде къолланмай буса яда башгъа сёзлер булан тюгюл къолланмай буса, шо сёзден сонг эки бюртюк салына, сонг шо сёз къолланагъан сёзлени байламы бериле, масала:
ГЬАЙГИ

этилген отвергнутый, ставший немúлым

Къысгъартылгъан къошма сёзлени бары да журалары, адатлы гьалда, жаяланы ичинде къумукъча ва орусча англатылып бериле, масала:
МЕСТКОМ (ерли комитет) месткóм (местный комитет)
АВТОХОЗЯЙСТВО (автомобил хозяйство) автохозяйство (автомобильное хозяйство)

Сёзлени баш гьарпларындан этилген къысгъартылгъан къошма сёзлер, оьз еринде жаяланы ичинде англатылып, къумукъча ва орусча бериле, масала:
ВУЗ (оьр охув ожакъ) ВУЗ (высшее учебное заведение)
СНГ (Харлысыз пачалыкъланы бирлешивю) СНГ (Содрýжество независимых государств)
ООН (Бирлешген Миллетлени Къуруму) ООН (Организация Объединённых Наций)

Бир лексика маънаны дазусундагъы тюрлю-тюрлю грамматика категориялар (атлыкъ, сыпатлыкъ, гьаллыкъ) эки янаша гьызлар булан айрыла, масала:
БАЛЫКЪ (-гъы) рыба // рыбий, рыбный; къызыл

май рыбий жир
КЪУВАНЧЛЫ радостный, весёлый // радостно, весело; бугюн бизин учун инг

гюн сегóдня для нас самый радостный день

Маъналары бир-бирине бек ювукъ сёзлер (синонимлер) гёчюрювде айыргъычлар булан айрыла, бек ювукъ болмагъанлары айыргъычлы бюртюк ( ; ) булан айрыла.

Сёз байламларда бири бирини орнуна салынмагъа ярайгъан сёзлерден бириси или деген сёз булан бирликде берилмеге бола, масала:
ГЮН…

юнде) в одúн из дней, в одúн прекрасный день, однажды, как-то раз.

Эгер сёз къайсы буса да бир маънасында уллу гьарп булан башланып языла буса, шо маънаны алдында жаяланы ичинде уллу гьарп языла, масала:
АЛЛАГЬ мус. 1) (А прописная) Аллах…
АЗИРЕЙИЛ мус. 1) (А прописная) Азраи́л (ангел смерти)…

Бир-бир сёзлени ва сёз байламланы маъналарын ачыкъ этмек учун къошулагъан факультатив сёзлер ва гесеклер къумукъча да, шолай орусча да жаялагъа алынып бериле, масала:
АВАМ… отсталый (человек); невежда…
АТА… ата-баба (-лар) предки…

Лексика маънадашланы ва сёзню фонетика вариантларын берегенде шоланы кёп къолланагъан вариатын толу кюйде чечип, къалгъан варианты буса чечилгенине къарамакъ тапшурулуп бериле. Эгер маънадашлар экиси де бир йимик даражада къолланагъан сёзлер буса, шоланы экиси де гёчюрюлюп бериле.

Эгер къумукъ сёзню, шолай да орус тилден алынгъан сёзню, орусчагъа бир сёз булан гёчюрюлмеге бола буса, шо баш сёз айры-айры маъналагъа бёлюнмей, в разн. знач. деген гёрсетив булан берилип къала, масала:
БАЗА в разн. знач. база // базовый; китап

книжная база; турист

туристическая база; хаммал

Эгер къумукъ сёзню тувра ва гёчюм маъналары орусчагъа бир кюйде гёчюрюле буса, шо къумукъ сёз прям., перен. деген гёрсетив булан бир кюйде гёчюрюлюп къала, масала:
БАЛГЬАМ уст. прям., перен. бальзам

Сёз тюрлендиривню натижасында оьзлени кюрчю аваз составын алышдырып гелген атлыкъ сёзлени къыя формалары баш сёзлер гьисапда берилип, аслу формасына къарамакъ таклиф этиле, масала:
АВЗУ см. авуз
БУРНУ _см. бурун

Читайте также:  Классификатор слесарь по ремонту автомобилей

Бир-бир гезиклерде къумукъ баш сёзню маънасын ачыкъ этмек учун шону янында жаяланы ичинде англатыв гьисапда башгъа сёз бериле, масала:
БАЛЫКЪЧЫ зоол. (къуш) чайка

Айры-айры гезиклерде баш сёзден сонг жаяланы ичинде курсив языв булан шо сёзню башлапгъы кюрчю формасы гёрсетиле, масала:
ГЁММЕК (гём-гёк) синий-пресиний

Кёбюсю гьалда сёз байламланы ва фразеология байламланы аслу маънасы баян этилген сонг жаяланы ичинде сёзлюк маъналары да букв. деп белгиленип гёчюрюлюп бериле, масала:
БАЛ мёд // медóвый;

этмейген жибин трýтень (букв. пчела, котóрая не делает мёда)…

Сёзню къолланышын гёрсетеген мисаллар, сёз байламлар, айтывлар ва аталар сёзлери сёзню шолар баян этеген ерде къоллана. Сёзню бир нече маънасына байлавлу сёз байламлар шо маъналаны артдагъысындан сонг бериле. Эгер фразеология сёз байламы баш сёзню токъташгъан маъналарындан бирисине де гелишмей буса, шолай сёз байлам сёзлюк статьяны ахырында ромб ишарасындан ( ◊ ) сонг бериле.

Сёзлюкге тилде токъташгъан чалмюк сёз тагъымлар къошулгъан. Шо сёз тагъымлар арасына къысгъа гьыз салынып языла, биринчи яртысы ерлешген статьяда алифба гезиги булан бериле. Эгер сёз тагъымны биринчи яртысы оьзюню маънасын тас этген буса ва янгыз чалмюк сёз булан тюгюл къолланмай буса, онгача статья этилип берилмей, масала:
БАРЧЫ-ГЕЛЧИ посыльный; курьер
АЛА-КЪУЛА пёстрый; разноцветный; пятнистый; полосатый; пегий (о масти лошади)

Орус тилде эквиваленти (маънасы толу кюйде гелишеген сёз) табулмагъанда къумукъ сёзлени баянлав ёлда гёчюрюлюп, курсив языв булан бериле яда сёзню оьзюн, орус языв булан берип, жаяланы ичинде англатыв берилип къала, масала:
АБА уст. аба (накидка, халат свободного покроя, надеваемое представителями духовенства)
ЗАКАТ рел. зекят (ежегодная подать в пользу бедных мусульман, предписываемая шариатом)

Айры-айры сёзлеге шоланы грамматика, стилистика ва терминология якълардан ачыкъ этмек учун сёзлюкде берилеген шартлы къысгъартывлагъа гёре гёрсетивлер бериле.

Айтывлар ва аталар сёзлери тёбендеги кюйде бериле:

а) адабият тилге гёчюрюле, шолай да, къумукъ айтывну гелишеген орусча эквиваленти бар буса, шо берилип къала, масала:
ЧУДУ кул. пирóг; бишлакъ

пирóг с творогóм чарасызгъа бишлакъ

ким ашамай посл. при нужде кто не ест пирóг с творогóм; соотв. на безрыбье и рак рыба…

б) къумукъчасына толу кюйде гелишеген орусча варианты бериле;

в) орусча варианты гёчюрюлюп бериле; сонг къумукъ оригиналны чеберлик ва маъна якъдан тизилишин ачыкъ этмек учун жаяланы ичинде гьар сёзю гёчюрюлюп бериле, масала:
КЪОРКЪУВ 1) … страх… ;

ну сабусу – он эки сагь погов. у страха глаза велики (букв. сабý страха – двенадцать сахов; сабý, сах – меры сыпýчих тел; сабý равен 30-35 кг, сах – 2,5 кг)

г) Авуз яратывчулукъ шиъру асарлардан гесеклер проза булан гёчюрюлюп бериле.

д) Эгер гёрюнеген гелишив къумукъ фразеология сёз тагъымланы чеберлик кюрчюсюн гёрсетмей буса, шону да гьар сёзю гёчюрюлюп бериле, масала:
АЙЫРМАКЪ различать, узнавать; опознавать; … акъны къарадан айырып билмек научиться разбираться в жизни (букв. различать белое и чёрное)

Айры-айры тил гесимлери тёбендеги кюйде бериле:

б) артыкълыкъ даражадагъы сыпатлыкълар онгача сёзлюк статья этилип бериле, масала:
АП-АКЪ óчень белый, белый-пребелый, белейший, совсем белый
КЪАП-КЪАРА чёрный-пречёрный, óчень чёрный

в) санавлукълар оьзлерден сонг числ. деген гёрсетив булан онгача статьялар этилип бериле;

г) орунчалар мест. деген гёрсетив булан бериле ва оланы даражалары гёрсетиле. Бет ва гёрсетив орунчаланы къыя формалары оьз ерлеринде алифба гезиги булан гёчюрюлмей бериле, масала:
БУГЪАР дат.-напр. п. от бу

Гелиш формаланы гёчюрюв ва гёрсетив баш гелишдеги орунчалар булан оьтгериле.

д) уьнлюклер, гесекчелер, байлавучлар, сонгсёзлер, авазлагъа ошатыв сёзлер грамматика якъдан гёрсетив булан ва имкан къадар къолланышын баянлайгъан мисаллар булан бериле;

е) кёмекчи атлыкъланы оьзбашына къоллангъандагъы маъналары ва кёмекчи маъналары бир статьяда, тек айры-айры этилип бериле, масала:
ТЮП (-БЮ) … 4) употр. в роли служебного слова: оьзюню тюбюне салмакъ положить под себя; тавтюпде под горóй; у подóшвы горы; яртюпден из-под скалы

Сёз тагъымланы ичинде къаршылашагъан къумукъ ишликлени гёчюрмек учун орус ишликни даражасындан къумукъ текстге оьзюню маънасы инг бек къыйышагъанын къолламагъа ярай.

Эгер ишлик башгъа ишликден этилген гьалишлик булан бирче къоллангъан кёмекчи ишликни еринде буса, шо ишликни аслу маънасы йимик гёрсетиле, масала:
КЪОЙМАКЪ… 4) с деепр. на -ып другого глагола выступает в роли вспомогательного, образуя сложные глаголы с разными значениями; берип

отдать; йиберип

Ишликни даражалыкъ формалары ишлик этилген тюп формасы (экинчи бетдеги, теклик санавдагъы буйрукъ ишлик) гёрсетилип гёчюрюле, масала:
АЛЫВ и.д. от ал взятие
БАРМАКЪ и.д. от бар идти
ЯБУШМАКЪ и.д. от ябуш драться, борóться

Ишликни даражалыкъ формасын орусчагъа гёчюрмеге имканлыкъ ёкъ буса, ишликни даражасыны аты ва тюп формасы гёрсетиле, бир-бир гезиклерде буса даражаны къолланышын ва маънасын ачыкъ этеген сёз тагъымлар бериле, масала:
ИЕРТМЕК понуд. от иерт; иертеген байлавучлар грам. подчинительные союзы

ж) сыпатишликлер ва гьалишликлер нагагь-бир тюгюл эсе онгача статьялар гьисапда берилмей, тарыкъ болгъан гезиклерде аслу ишликге байлавлу статьяда гёрсетиле;

ы произношение слóва;

къайдалары правила произношения
ЧАЛЫШЫВ 1) и.д. от чалыш занятие; деятельность
ЧЫГЪЫШ 1) и.д. от чыкъ 2) расхóд, затрата 3) выступление (на собрании, по радио или телевидению)
БЕРИЛИШ и.д. от берил передача (_по радио или телевидению__); Москвадан къужурлу

болажакъ бýдет интересная передача из Москвы

Сёзлюкде орус ва къумукъ тиллерде шартлы къысгъартывланы сиягьы ва къумукъ тилни алифбасы бериле.

Сёзлюкге айрыча къошум гьисапда бериле:

а) география атлар (Дагъыстан Республикадагъы шагьарланы, юртланы, оьзенлени, сувланы, ерлени атлары);
б) йыллагъа берилген гьайванланы атлары;
в) жуманы гюнлерини къумукъча атлары;
г) йылны айларыны къумукъча атлары;
д) къумукъланы инг кёп къолланагъан эргиши ва къатынгиши хас атларыны сиягьы;
е) эсги узунлукъ оьлчевлер.

О построении словаря

Все заглавные кумыкские слова расположены в алфавитном порядке без объединения их в гнёзда.

Каждое кумыкское слово с переводами и со всем относящимся к нему материалом образует словарную статью.

Расположение материала в словарной статье следующее: кумыкское слово, по мере необходимости грамматические, специальные или стилистические пометы, перевод на русский язык, иллюстративный и фразеологический материал.

В тех случаях, когда русский перевод не полностью раскрывает особенности функционирования соответствующего кумыкского слова, даются пояснения и комментарии.

Сложные слова, пишущиеся через дефис, даются отдельной словарной статьей, например:
АТА-АНА родители (букв. отец и мать)
АГЪА-ИНИ братья (букв. старший брат-младший брат)
ГЬАПУР-ЧУПУР хлам

В пределах словарной статьи разные части речи разделяются жирными арабскими цифрами с точкой. Лексические значения слова отделяются светлыми арабскими цифрами со скобкой, например:
ОЬР 1. 1) подъём 2) верх // верхний 2. высший; верхóвный.

Различные значения фразеологического материала отделяются русскими светлыми буквами (а; б; в…) за скобкой.

Кумыкский текст, за исключением расшифровки сложносокращённых слов, даётся жирным шрифтом, перевод на русский язык – светлым прямым, пояснения и пометы – светлым курсивом в круглых скобках.

Омонимы (слова, одинаковые по написанию и произношению, но разные по значению) даются самостоятельными словарными статьями и обозначаются надстрочными светлыми арабскими цифрами, например:
АТ¹ зоол. конь, лóшадь // кóнский, кóнный, лошадиный
АТ² имя, название
КЪОЛ¹ анат. рука // ручнóй
КЪОЛ² геогр. долина, лощина

Омографы, т.е. слова разные по значению, совпадающие по написанию, но различающиеся местом ударения, цифрами не обозначаются, но также даются отдельными словарными статьями с указанием ударения, например:
АТЛАС геогр. атлас; дюньяны

сы атлас мира
АТЛАС текст. атлас (вид шёлковой материи) // атласный;

гёлек атласная рубашка

Внутри словарной статьи в иллюстративных примерах заглавное слово или его неизменяемая часть заменяется тильдой (

), кроме тех случаев, когда слово выступает в изменённой форме, например:
ГЮМЮШ серебрó // серебряный;

акъча серебряные монеты (серебряные деньги)

Тильдой не заменяются слова, начинающиеся с прописной буквы, а также слова одно- и двухбуквенные, например:
БУ 1) указ. мест. ¦тот, ¦то; … бу заманда в ¦то время

На всех русских словах, за исключением односложных и курсивных, ставится ударение. В курсивном тексте ударение ставится только в том случае, если оно является смыслоразличительным.

Если заглавное кумыкское слово самостоятельно не употребляется или не переводится вне контекста, то в словарной статье приводится только сочетание, в котором встречается данное слово, например:
ГЬАЙГИ

этилген отвергнутый, ставший немилым

Сложносокращённые слова всех типов, как правило, даются с расшифровкой в скобках на кумыкском и русском языках, например:
МЕСТКОМ (ерли комитет) месткóм (местный комитет)
АВТОХОЗЯЙСТВО (автомобил хозяйство) автохозяйство (автомобильное хозяйство)

Важнейшие буквенные аббревиатуры даются на своём месте с расшифровкой в скобках по-кумыкски и по-русски, например:
ВУЗ (оьр охув ожакъ) ВУЗ (высшее учебное заведение)
СНГ (Харлысыз пачалыкъланы бирлешивю) СНГ (Содрýжество независимых государств)
ООН (Бирлешген Миллетлени Къуруму) ООН (Организация Объединённых Наций)

В пределах одного лексического значения различные части речи (прилагательное, наречие, существительное) разделяются двумя параллельными чертами (параллельками) ( // ), например:
БАЛЫКЪ (-ГЪЫ) рыба // рыбий, рыбный; къызыл

май рыбий жир
КЪУВАНЧЛЫ радостный, весёлый // радостно, весело; бугюн бизин учун инг

гюн сегóдня для нас самый радостный день

В переводах значений близкие синонимы отделяются запятой, более отдалённые – точкой с запятой ( ; ).

В сочетаниях взаимозаменяемые слова заключаются в круглые скобки со словом или, например:
ГЮН

юнде) в один из дней, в один прекрасный день, однажды, как-то раз

Если слово в каком-нибудь значении пишется с прописной буквы, перед этим значением даётся в скобках начальная прописная буква, например:
АЛЛАГЬ мус. 1) (А прописная) Аллах …
АЗИРЕЙИЛ мус. 1) (А прописная) Азраил (ангел смерти) …

Факультативная, т.е. необязательная, часть слов или словосочетаний как в кумыкской, так и в русской части словаря заключается в круглые скобки, например:
АВАМ … отсталый (человек); невежда …

Лексические синонимы и фонетические варианты слова даются с отсылкой к наиболее употребительному варианту. Если оба синонима одинаково употребительны, то при каждом из них даётся перевод.

Если кумыкское слово, в том числе и заимствованное из русского языка, во всех его значениях переводится на русский язык одним и тем же эквивалентом, то разбивка на значения не производится, а даётся помета в разн. знач., например:
БАЗА в разн. знач. база // базовый; китап

книжная база; турист

туристúческая база; хаммал

Если кумыкское слово в прямом и переносном значении переводится на русский язык одинаково, оно даётся с пометой прям., перен. и общим переводом, например:
БАЛГЬАМ уст. прям., перен. бальзам

Косвенные формы имён, которые при словоизменении меняют фонетический состав основы, даются заглавными словами с отсылкой к основной форме, например:
АВЗУ см. авуз
БУРНУ см. бурун

В некоторых случаях кумыкское заглавное слово для уточнения значения сопровождается постпозитивными пометами, которые даются курсивом в круглых скобках, например:
БАЛЫКЪЧЫ зоол. (къуш) чайка

В отдельных случаях после заглавного слова даётся его первоначальная форма в круглых скобках курсивом, например:
ГЁММЕК (гём-гёк) синий-пресиний

Ко многим словосочетаниям и фразеологическим выражениям после перевода даётся в скобках буквальный перевод с пометой букв., например:
БАЛ мёд // медóвый;

этмейген жибин трýтень (букв. пчела, котóрая не делает мёда); …

Иллюстративные примеры, словосочетания, пословицы, поговорки даются при тех значениях слова, к которым они относятся. Сочетания, относящиеся к нескольким значениям, приводятся после последнего из них. Фразеологические обороты, не относящиеся ни к одному из значений, приводятся в конце словарной статьи за знаком ромб ( ◊ ).

В словарь включаются закрепившиеся в общеязыковом употреблении парные сочетания, не совпадающие с суммарной семантикой компонентов. Эти сочетания, пишущиеся через дефис, даются при первом компоненте и приводятся на своём месте по алфавиту с отсылкой к первому компоненту. Если первый компонент утратил своё значение и употребляется только в составе парного сочетания, то он не даётся отдельной статьёй, например:
БАРЧЫ-ГЕЛЧИ посыльный; курьер
АЛА-КЪУЛА пёстрый; разноцветный; пятнистый; полосатый; пегий (о масти лошади).

К словам, не имеющим эквивалента в русском языке, даётся описательный перевод курсивом или транслитерация с пояснением в скобках, например:
АБА уст. аба (накидка, халат свободного покроя, надеваемое представителями духовенства)

К отдельным словам в целях грамматической, стилистической и терминологической характеристики даются пометы в соответствии с приведённым в словаре списком условных сокращений.

Пословицы и поговорки переводятся следующими способами:

Читайте также:  многие исследователи считали что в социуме должны иметь

а) даётся литературный перевод, а также, при наличии, приблизительно соответствующий по смыслу русский эквивалент, например:
ЧУДУ пирóг; бишлакъ

пирóг с творогóм чарасызгъа бишлакъ

ким ашамай посл. при нужде кто не ест пирóг с творогóм; соотв. на безрыбье и рак рыба …

б) перевод производится русским равнозначным аналогом – при их полном совпадении;

в) перевод производится русским аналогом с последующим буквальным переводом в скобках для раскрытия образно-семантической структуры кумыкского оригинала, например:
КЪОРКЪУВ 1) … страх … ;

ну сабусу – он эки сагь погов. у страха глаза велики (букв. сабý страха – двенадцать сахов; сабý, сах – меры сыпýчих тел; сабý равен 30-35 кг, сах – 2,5 кг)

г) Выдержки из песенного фольклора снабжаются переводом прозой.

д) Если имеющееся соответствие не раскрывает образную основу кумыкской фразеологической единицы, оно тоже может быть дополнено буквальным переводом, например:
АЙЫРМАКЪ различать, узнавать; опознавать; … акъны къарадан айырып билмек научиться разбираться в жúзни (букв. различать белое и чёрное)

Отдельные части речи даются следующим образом:

б) формы интенсивного прилагательного приводятся в качестве самостоятельных словарных статей, например:
АП-АКЪ óчень белый, белый-пребелый, белейший, совсем белый
КЪАП-КЪАРА чёрный-пречёрный, óчень чёрный

в) числительные приводятся самостоятельными статьями с пометой числ.

г) местоимения сопровождаются с пометой мест. и указанием разряда.

Косвенные формы личных и вспомогательных местоимений приводятся на своём месте по алфавиту без перевода, например:
БУГЪАР дат.-напр. п. от бу;

Перевод и разработка падежных форм даётся при основном падеже;

д) междометия, частицы, союзы, послелоги, категория подражательных слов сопровождаются грамматическими пометами, по возможности, указанием на употребление и примерами;

е) служебные слова даются в статье имени как самостоятельные значения, например:
ТЮП (-БЮ) … 4) употр. в роли служебного слова: оьзюню тюбюне салмакъ положить под себя; тавтюпде под горóй; у подóшвы горы; яртюпден из-под скалы …

В составе словосочетаний глаголы могут переводиться любым видом русского глагола, наиболее точно передающим смысл кумыкского текста.

Если глагол в сочетании с деепричастием другого глагола употребляется в роли вспомогательного, то это даётся как самостоятельное значение, например:
КЪОЙМАКЪ… 4) с деепр. на -ып другого глагола выступает в роли вспомогательного, образуя сложные глаголы с разными значениями: айтып

высказать; берип

отдать; йиберип

Залоговые формы глагола (возвратно-страдательный, взаимно-совместный, понудительный) даются с указанием основы на глагола (т.е. на форму глагола повелительного наклонения второго лица ед. числа), от которого они образованы, и с переводом. В случае невозможности дать русский перевод залоговой формы указывается залог и исходный глагол, а в некоторых случаях приводятся словосочетания, раскрывающие употребление и значение данной залоговой формы, например: ИЕРТМЕК понуд. от иерт; иертеген байлавучлар грам. подчинительные союзы
алыв и.д. от ал взятие
бармакъ и.д. от бар идти
ябушмакъ и.д. от ябуш драться, борóться

ж) причастия и деепричастия, за редким исключением, самостоятельными статьями не даются, а приводятся в случае необходимости внутри глагольных статей;

ы произношение слóва;

къайдалар правила произношения
ЧАЛЫШЫВ 1) и.д. от чалыш занятие; деятельность
ЧЫГЪЫШ 1) и.д. от чыкъ 2) расхóд, затрата 3) выступление (на собрании, по радио или телевидению)
БЕРИЛИШ и.д. от берил передача; Москвадан

болажакъ бýдет передача из Москвы (по радио или телевидению)

Словарь снабжается условными сокращениями на русском и кумыском языках и кумыкским алфавитом.

Отдельным приложением к словарю даются:

а) географические названия;
б) названия годов двенадцатилетнего животного цикла;
в) кумыкские названия месяцев года;
г) кумыкские названия дней недели;
д) наиболее часто употребляемые мужские и женские собственные имена;
е) старинные меры длины.

Условные сокращения

Сокращение Русский (орус) Къумукъ (кумыкский)
ав. авиация авиация
анат. анатомия анатомия
архит. архитектура архитектура
астр. астрономия астрономия
безл. безличная форма бетсиз форма
биол. биология биология
бот. ботаника ботаника
бран. бранное слово, выражение сёгюш сёз
буд. будущее время гележек заман
букв. буквально сёз-бе-сёз
бухг. бухгалтерия бухгалтерия
вин. винительный (падеж) тюшюм (гелиш)
в. век асру
вв. века асрулар
вводн. сл. вводное слово гиришген сёз
вет. ветеринария ветеринария
взаимн. взаимный залог ортакълыкъ даража
в знач. в значении маънада
воен. военное дело асгерлик иш
возвр. возвратный залог, возвратное местоимение къайтым даража, къайтым орунча
вопр. вопросительное местоимение, вопросительная частица сорав орунча, сорав гесекче
вр. время заман
в разн. знач. в разных значениях тюрлю-тюрлю маъналарда
вспом. вспомогательный глагол кёмекчи ишлик
г. 1) год; 2) город 1) йыл; 2) шагьар
г грамм грам
гг. годы йыллар
геогр. география география
геод. геодезия геодезия
геол. геология геология
гл. глагол ишлик
гос-во государство пачалыкъ
грам. грамматика грамматика
груб. грубое слово, выражение зек сёз, аччы сёз
дат.-направ. дательно-направительный (падеж) багъым (гелиш)
деепр. деепричастие гьалишлик
дет. детская речь яшланы тили
диал. диалектизм диалект сёз
дип. дипломатический термин дипломат термини
др. другой, другие башгъа, башгъалары
ед. единственное (число) теклик (санав)
ж., женск женский (род)
ж.-д. железнодорожный транспорт темир ёл транспорт
желат. желательное наклонение тилек багъыш
жив. живопись сурат этив инчесанияты
зоол. зоология зоология
и.д. имя действия ат ишлик
и др. и другие ва башгъалары
ирон. в ироническом смысле мысгъыллав маънада
иск. искусство инчесаният
ист. тарих
исх. исходный (падеж) чыгъым (гелиш)
и т.д. и так далее ва шолай башгъалары
и т.п. и тому подобные ва шогъар ошагъанлары
карт. термин карточной игры карт оюн термини
кино кинематография кинематография
км километр километр
книжн. книжный стиль китап стили
ком. коммерческий термин савдюгерлик термини
кто-л. кто-либо ким буса да бирев
кул. кулинария кулинария (аш этив ишине байлавлу термин)
л. либо я, яда
л. лицо (глагола) ишликни бети
ласк. ласкательная форма ушаныв форма
лингв. лингвистика лингвистика, тил илму
лит. литература, литературоведение адабият, адабият илму
личн. личная форма глагола, личное местоимение ишликни бет формасы, бет орунча
м метр метр
м. мужской (род)
мат. математика математика
мед. медицина медицина
межд. междометие уьнлюк
мест. местоимение орунча
местн. местный (падеж) ер (гелиш)
метеор. метеорология метеорология
мин. минералогия минералогия
миф. мифология мифология
мн. множественное число кёплюк санав
многокр. многократный вид глагола ишликни кёп керенлик маънасын гёрсетеген формасы
мор. морской термин денгизчилик термини
муз. музыка музыка
мус. мусульманский, относящийся к мусульманству бусурманлыкъ, бусурманлыкъгъа байлавлу
накл. наклонение багъыш
напр. например масала
нареч. наречие гьаллыкъ
наст. настоящее время гьалиги заман
неизм. неизменяемое слово тюрленмейген сёз
неодобр. неодобрительно арив гёрюлмейген
неопр. неопределённая форма глагола, неопределённое местоимение ишликни белгисиз формасы, белгисиз орунча
обл. областной (диалект, говор) областда къолланагъан сёз
оз. озеро кёл
осн. основной аслу, баш
определит. определительное местоимение белгилевюч орунча
отвл. отвлечённое существительное предметден айры, абстракт атлыкъ
отриц. отрицание, отрицательный ёкълукъ, инкарлыкъ
офиц. официальный термин, официальное выражение хас термин, хас тил
охот. охотничий термин гьавчулукъ термин
п. падеж гелиш
перен. переносно, в переносном значении гёчюм маънада
повел. повелительное (наклонение) буйрукъ (багъыш)
погов. поговорка айтыв
подр. подражательное слово ошатыв сёз
подч. подчинительный союз иертеген байлавуч
полигр. полиграфия полиграфия, басмахана иш
полит. политический термин политика термини
п-ов полуостров ярым атав
понуд. понудительный залог юклетив даража
порядк. порядковое (числительное) гезик (санавлукъ)
посл. пословица аталар сёзю
поэт. поэтическое слово, выражение чеберлик сёзю
превосх. превосходная степень артыкълыкъ даража
презр. презрительно эсгик гёрюв
пренебр. пренебрежительно сансымай къарав
прил. прилагательное сыпатлыкъ
прич. причастие сыпатишлик
прокл. проклятие къаргъыш
прост. просторечие простой сёз
против. противительный союз къаршылыкълы байлавуч
прош. прошедшее время гетген заман
прям. в прямом значении тувра маънасында, аслу маънасында
пчел. пчеловодство балжибинчилик
радио радиоэлектроника, радиотехника радиоэлектроника, радиотехника
разг. разговорное слово, выражение лакъыр сёз
разд. разделительный союз айырывчу байлавуч
р. река оьзен
рел. религия дин, динге байлавлу
род. родительный (падеж) еслик (гелиш)
рыб. рыболовство, рыбоводство балыкъчылыкъ
сказ. сказуемое хабарлыкъ
сл. слово сёз
служ. служебное слово кёмекчи сёз
см. смотри къара
собир. собирательное (существительное), собирательно къуршайгъан (атлыкъ сёз), къуршап
собств. имя собственное хас ат
совм. совместный залог ортакълыкъ даража
соед. соединительный союз къошагъан байлавуч
сокр. сокращение, сокращённо къысгъартыв, къысгъартылгъан
соотв. соответствует (маъна якъдан) гелише
сочет. сочетание байлав, байлам, тагъым
сочин. сочинительный союз тизеген байлавуч
спец. специальный термин бир тармакъгъа, саниятгъа хас болгъан термин
спорт. спортивная терминология спорт терминлери
ср. сравни тенглешдирип къара
стр. строительное дело къурулуш ишлеге байлавлу терминлер
страд. страдательный залог тюшюм даража
сущ. имя существительное атлыкъ сёз
с.-х. сельское хозяйство, сельскохозяйственный юрт хозяйствогъа байлавлу терминлер
т.е. то есть демек
театр. театральное дело театр термини
текст. текстильное дело къумач согъув иш
тер. территория территория, эл
тех. техника техника
тж. также шолай да
указ. указательное местоимение гёрсетив орунча
уменьш. уменьшительная форма кемлик форма
употр. употребляется къоллана
усил. усилительная частица гючлендирив гесекче
усл. условная форма шарт форма
уст. устаревшее слово, выражение эсгиленген сёз
утв. утвердительная частица гертилейген, токъташдырагъан гесекче
ф. форма форма, гёлем
физ. физика физика
физиол. физиология физиология
филос. философия философия
фин. финансовый термин финанс термини
фолькл. фольклор фольклор, халкъ авуз яратывчулугъу
фото фотография фотография, сурат чыгъарыв
хим. химия химия
ч. число санав
числ. числительное санавлукъ
что-л. что-либо бир зат, бир затны
шахм. термин шахматной игры шагьмат оюнну термини
шк. школьное слово, выражение мактапда къолланагъан сёз
шутл. шутливое слово, выражение масхаралыкъ сёз
эвф. эвфемизм ярашывлу, гелишлу, гелшили сёз
эк. экономика экономика
этн. этнография этнография
юр. юридический термин юристлик термини

Къумукъ алифба | Кумыкский алфавит

написание произношение
А а
Б бы
В вы
Г ги
Гъ гъы
Гь гьы
Д ды
Е е
Е ё
Ж жы
З зы
И и
Й йы
К ки
Къ къы
Л лы
М мы
Н ны
Нг нгы
О о
Оь оь
П пы
Р ры
С сы
Т ты
У у
Уь уь
Ф фи
Х хы
Ц цы
Ч чы
Ш шы
Ъ айырыв белгиси
Ы ы
Ь айырыв белгиси
Э э
Ю ю
Я я

Список использованной литературы

Словарь русского языка. В 4-х т. 2-е изд. М., 1991 – 1994
С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. М., 1997.
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. 8-е изд. М., 1981.
Орфографический словарь русского языка. 27-е изд. М., 1989.
Советский энциклопедический словарь. М., 1986.
Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд. Под ред. А. П. Молоткова. М., 1986.
Русско-азербайджанский словарь. В 3-х т. 5-е изд. Под ред. А. А. Оруджева. Б., 1991.
Краткий русско-казахский словарь. Под ред. Ш. Ш. Сарыбаева. А-А., 1989.
Караимско-русско-польский словарь. Под ред. Н. А. Баскакова и др. М., 1974.
Карачаево-балкарско-русский словарь. Под ред. Э. Р. Тенишева и Х. И. Суюнчева. М., 1989.
Русско-карачаево-балкарский словарь. Под ред. Х. И. Суюнчева и И. Х. Урусбиева. М., 1965.
К. К. Юдахин. Киргизско-русский словарь. В 2-х книгах. Фр., 1985.
А. Г. Магомедов. Кумыкско-русский словарь. Под ред. З. З. Бамматова. М., 1969.
Русско-кумыкский словарь. Под ред. З. З. Бамматова. М., 1960.
Русско-кумыкский словарь. Под ред. Б. Г. Бамматова. М-к., 1997.
З. З. Бамматов, А. Г. Магомедов и Дж. М. Хангишиев. Орфографический словарь кумыкского языка (на кум. яз.). М-к., 1988.
Н. Э. Гаджиахмедов, Ф. Б. Астемирова, П. А. Абдуллаева. Школьный русско-кумыкский словарь. М-к., 1989.
Б. Г. Бамматов. Орфографический словарь кумыкского языка (на кум. яз.). Под ред. Дж. М. Хангишиева. М-к., 2005.
Б. Г. Бамматов. Русско-кумыкский терминологический словарь. Под ред. Г. М. Оразаева. М-к., 2006.
Ногайско-русский словарь. Под ред. Н. А. Баскакова. М., 1956.
Русско-ногайский словарь. Под ред. Н. А. Баскакова. М., 1956.
Турецко-русский словарь. Под ред. Э. М.-Э. Мустафаева и Л. Н. Старостова. М., 1977.
Русско-турецкий словарь. Под ред. Э. М.-Э. и В. Г. Щербинин. М., 1972.
Русско-татарский словарь. В 4-х т. Под ред. Р. С. Газизова, Ф. Г. Исхакова, Э. М. Ахунзянова и др. Каз., 1955–1959.
Русско-тувинский словарь. Под ред. Д. А. Монгуша. М., 1980.
Толковый словарь тувинского языка. Под ред. Д. А. Монгуша. Новосиб., 2003.

Источник

Поделиться с друзьями
admin
Ваша безопасность
Adblock
detector